fbpx
星期五, 10 月 4, 2024

Author creates tale about family harm and homophobia

Author Jodie Shelley. Photo supplied

An executive coach focusing on leadership development who delivers seminars by day and is a serial writer by night, Jodie Shelley is excited about the launch of her second novel, A Thousand Paper Cups.

While she awaits the release of her second novel, she’s already finished writing a third book, and is halfway through writing a fourth novel.

The local author’s first novel, The Tui Has Landed, was packed with hilarity, disastrous dates, and terrible pick lines, all cleverly wrapped in a grittier plot.

It was an Insta Live series delivered by author Marian Keyes on ‘How to write a novel’ that helped the aspiring poet-writer discover there were lot of stories in her waiting to be told.

Released in February 2023, The Tui Has Landed, was a finalist in international book competition The Wishing Shelf Awards.

“The competition is open to writers from around the world and is judged by regular readers based in London and Stockholm,” Shelley says.

“I was delighted to learn my debut novel had reached finalist status.”

If the success in the awards is anything to go by, prospects are optimistic for her next novel, described as “hilarious and heartbreaking in turn”.

When a friend described A Thousand Paper Cups as “a humorous Kiwi novel about family violence,” Shelley was struck by the unique combination she had forged in her latest contemporary Kiwi novel.

She says: “It did give me cause to reflect. The book is about a family, and touches on family harm and homophobia.

“While there are some sombre and delicate topics addressed, humour is weaved sensitively into the story.”

A Thousand Paper Cups is the story of the Lewis family.

Three brothers, Will, Liam and Benjamin, are each grappling with unique challenges.

Will finds himself working for an unpleasant CEO which drives him toward a radical career change. Liam is grappling with his desire to be seen and valued by his father.

And Benjamin is struggling with the response from his father to the news he is gay.

Benjamin coming out is the catalyst for discontent.

It resurfaces trauma from their father’s childhood that ultimately causes a rift between his brothers.

Meanwhile, their sister-in-law Emma is a new teacher who, at the insistence of the school principal, finds herself thrown into conducting parent-teacher interviews on a far more frequent basis.

Dealing with the Year Five children is challenging enough, dealing with their parents is an uncomfortable task she is not fond of.

Asked about the origin of the title, Shelley explains A Thousand Paper Cups is named in honour of Benjamin.

“He has an adorable way of getting his sayings mixed up. From ‘death by a thousand paper cups’ to ‘the fruit of my groin’, it is great fodder for gentle brotherly ribbing.

“While the novel explores some serious themes, humour bubbles up in the cheeky banter between characters, the various failed parent teacher interviews and in the mangled idioms uttered by dear Benjamin.”

By clicking to accept for Times Online to be translated into Mandarin, you accept and acknowledge that it has been translated for your convenience using 3 rd party translation software. No automated translation is perfect, nor is it intended to replace human translators and are provided "as is." No warranty of any kind, either expressed or implied, is made as to the accuracy, reliability, or correctness of any translations made from English into Mandarin. Some content (such as images, videos etc.) may not be accurately translated due to the limitations of the translation software. The official text is the English version of the website. Any discrepancies or differences created in the translation are not binding and have no legal effect and should not be relied on by you for any decision-making purposes. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in the translated website, refer to the English version of the website which is the official edited version.

点击同意将《时代在线》翻译成中文,即表示您接受并确认,该翻译是使用第三方软件为您方便起见而 提供的。请注意自动翻译并非完美无缺,也不旨在取代人工翻译,只能作为参考而已。对于英文到中文 的任何翻译的准确性、可靠性或正确性,我们不提供任何明示或暗示的保证。由于翻译软件的限制,某 些内容(如图片、视频等)可能无法准确翻译。   英文版本是本网站的官方正式文本。翻译中产生的任何差异或错误均不具有约束力,不具有法律效力, 您不应依赖由自动翻译软件生成的版本做出任何决策。如果对翻译后的网站中包含的信息的准确性有任 何疑问,请参阅本网站的官方编辑英文版本。

- 广告
- 广告

更多信息来自《泰晤士报在线

- 广告

最新

- 广告
- 广告