fbpx
星期日, 11 月 17, 2024

将英语作为新西兰官方语言的请愿书

Howick local Gayleen Mackereth has started a petition to make English one of the three official languages of New Zealand.

Most people are probably under the impression that English is an official language of this county, however it was removed in 1987, when Te Reo Maori became an official language.

English has remained a de-facto official language since then. It is accepted as such within legalese.

NZ First MP Clayton Mitchell was involved in a push to recognise English alongside Te Reo Maori and Sign Language. The bill is still under consideration.

Gayleen argues: “While 96 per cent of the people speak or understand English, and the school system and all major communication in this country is in English, it seems strange that English is not an official language together with Sign Language and Maori”

“English is a key to our economic survival and for many people, the thing which connects us to other people throughout the world and attracts students and tourists to our shores.”

“If English is not an official language, how can we ask new immigrants to reach a certain level in a language which is not an official language? How can we accept a court judgment written in English if the official language is Maori/Sign Language?”

“There has been grave concern for the loss of Maori language and over the last 30 years many steps have been taken to rejuvenate the language There is a huge push for school students and others to learn Maori nowadays.

This is echoed in official publications and on television. TVOne, in particular, begins and ends programmes in Maori and incorporates extra words in Maori during the broadcast. Many official publications now use Maori words as headings and use Maori in the main text un-translated,”  Gayleen says.

“Regularly, these words are not italicised to distinguish them as belonging to another language, but left in standard text, unlike Japanese which uses a different alphabet for loanwords, or earlier publications by British authors where French words were often incorporated but in italics to distinguish them from English in the text.

“This makes it particularly difficult for us trying to teach new immigrants what is and what is not in English and doubles the difficulty in resettling.”

What do you think? Email jim@times.co.nz

By clicking to accept for Times Online to be translated into Mandarin, you accept and acknowledge that it has been translated for your convenience using 3 rd party translation software. No automated translation is perfect, nor is it intended to replace human translators and are provided "as is." No warranty of any kind, either expressed or implied, is made as to the accuracy, reliability, or correctness of any translations made from English into Mandarin. Some content (such as images, videos etc.) may not be accurately translated due to the limitations of the translation software. The official text is the English version of the website. Any discrepancies or differences created in the translation are not binding and have no legal effect and should not be relied on by you for any decision-making purposes. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in the translated website, refer to the English version of the website which is the official edited version.

点击同意将《时代在线》翻译成中文,即表示您接受并确认,该翻译是使用第三方软件为您方便起见而 提供的。请注意自动翻译并非完美无缺,也不旨在取代人工翻译,只能作为参考而已。对于英文到中文 的任何翻译的准确性、可靠性或正确性,我们不提供任何明示或暗示的保证。由于翻译软件的限制,某 些内容(如图片、视频等)可能无法准确翻译。   英文版本是本网站的官方正式文本。翻译中产生的任何差异或错误均不具有约束力,不具有法律效力, 您不应依赖由自动翻译软件生成的版本做出任何决策。如果对翻译后的网站中包含的信息的准确性有任 何疑问,请参阅本网站的官方编辑英文版本。

- 广告
- 广告

更多信息来自《泰晤士报在线

- 广告

最新

- 广告
- 广告