fbpx
星期二, 12 月 17, 2024

贝内特:"新西兰给人们第二次机会

Deputy Prime Minister Paula Bennett hanging out at the Botany Town Centre with centre manager Bronwyn Anchor (left), National candidate for Pakuranga Simeon Brown and Botany MP Jami-Lee Ross. Times photo Wayne Martin.

Deputy Prime Minster Paula Bennett has a good number of portfolios to contend with.

Yet with just three hours of sleep after travelling the length and breadth of the country campaigning for five days straight, Mrs Bennett is bright-eyed and bushy-tailed.

She has something clever to say to everyone in the packed-to-the-capacity SuperBlues meeting hosted by Botany MP Jami-Lee Ross at the Howick Bowling Club on Friday morning.

“It’s quite funny when people think they know me because maybe they have seen me on television,” she says. She narrates an anecdote of the time she was holidaying at a beach up north with her husband and grandchild.

“I had no make-up on and was in shorts, collecting shells when an elderly gentleman walks up to me and says: `By crikey you look like my girlfriend Paula Bennett. I have a big crush on her’.

“My husband responded saying: `I do too’.

“After a while he had a closer look at me and says: ‘By crikey are you Paula Bennett’?

“To which his wife promptly brushes him off saying: “Of course not darling, she is a lot younger than Paula!”

The Minister for State Services, Women, Tourism, Police and Climate Change admits that she “lives in Auckland but sleeps in Wellington.”

She had everyone’s attention as the room filled with laughter.

“We had a bloke last year who said `let’s make America great again’. But this country is already great! How lucky are we!”

Times photo Wayne Martin

Reflecting on her working relationship with Prime Minister Bill English when she took over as Deputy PM seven months ago, she says there has been a big change.

“We don’t argue anymore. Earlier we used to argue about policy but we don’t fight anymore.

“I told him, there are two people in an argument. One of them was right and one of them was you,” she laughs.

“Ladies, feel free to use that line on your partners, anytime.”

About Mr English she says: “He’s just got this amazing big brain that can tackle really complex issues and cut it down into caring about an individual community, like how the policy can affect a woman in South Auckland.”

Talking about 10,000 more jobs created every month that equates to 66 new jobs every hour; and NCEA Level 2 results success moving up from 68 per cent to 83 percent with the aim to push it up to 90 per cent, she says she is “confidently paranoid about the elections”.

Later in the day as she speaks to the Times

while “hanging out” at the Botany Town Centre, chatting  with shop owners and even trying on a pair of shoes, the minister with one portfolio for every day of the week says she gets her energy from people.

“New Zealand is so remarkable. It gives people second chances.

“How else can someone like me who was a single mother at 17, dream of being the Deputy Prime Minister of the country?

“Isn’t that absolutely fabulous?”

By clicking to accept for Times Online to be translated into Mandarin, you accept and acknowledge that it has been translated for your convenience using 3 rd party translation software. No automated translation is perfect, nor is it intended to replace human translators and are provided "as is." No warranty of any kind, either expressed or implied, is made as to the accuracy, reliability, or correctness of any translations made from English into Mandarin. Some content (such as images, videos etc.) may not be accurately translated due to the limitations of the translation software. The official text is the English version of the website. Any discrepancies or differences created in the translation are not binding and have no legal effect and should not be relied on by you for any decision-making purposes. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in the translated website, refer to the English version of the website which is the official edited version.

点击同意将《时代在线》翻译成中文,即表示您接受并确认,该翻译是使用第三方软件为您方便起见而 提供的。请注意自动翻译并非完美无缺,也不旨在取代人工翻译,只能作为参考而已。对于英文到中文 的任何翻译的准确性、可靠性或正确性,我们不提供任何明示或暗示的保证。由于翻译软件的限制,某 些内容(如图片、视频等)可能无法准确翻译。   英文版本是本网站的官方正式文本。翻译中产生的任何差异或错误均不具有约束力,不具有法律效力, 您不应依赖由自动翻译软件生成的版本做出任何决策。如果对翻译后的网站中包含的信息的准确性有任 何疑问,请参阅本网站的官方编辑英文版本。

- 广告
- 广告

更多信息来自《泰晤士报在线

- 广告

最新

- 广告
- 广告
Advertisement