fbpx
星期六, 10 月 26, 2024

Public places to receive Maori names

Locations across east Auckland including Murphys Bush are set to receive dual English and Maori or sole Maori names. Times photo Wayne Martin

Nineteen public places in east Auckland will receive Maori names as part of a commitment for te reo to be “seen, heard, spoken, and learnt”.

The Howick Local Board backed a resolution at its most recent business meeting stating it endorses the Auckland Council initiative, named Te Kete Rukuruku.

It supports the visibility of te reo Maori and seeks to capture and tell the unique stories of Howick and Auckland.

The board will invite mana whenua to provide Maori names and narratives for 15 local parks and the four libraries in Botany, Highland Park, Howick, and Pakuranga.

Three reserves are set to have sole Maori names.

Before the board voted on the resolution, member David Collings moved an amendment that was seconded by deputy chairperson Bo Burns.

It asked council officers to publicly notify the board’s intention to adopt sole or dual Maori names, giving the community a chance to provide feedback which would be provided to the board at its next business meeting.

Collings and Burns were the only members to support the amendment and it was lost by two votes to five.

The original resolution was then passed with support from board chairperson Damian Light and members John Spiller, Mike Turinsky, Adele White and Peter Young.

Burns voted against it while Collings abstained.

Light says: “This is a significant step which we’re proud to be taking.

“Te Kete Rukuruku puts into action our Local Board Plan commitment to incorporate Maori culture, language, art and stories into public spaces.

“Dual naming enables a reserve to be enriched with te reo Maori, adding to the existing name, which will remain.

“It’s important to note that nothing is lost and there is much to be gained.

“The locations selected for sole names are reserves that don’t have any established name or are so like others nearby that there’s little distinction.

“Te Kete Rukuruku provides an opportunity to give the whenua (land) the recognition it deserves.”

The next steps will see mana whenua invited to provide Maori names and narratives for the chosen public spaces.

Outcomes of the programme include the restoration of mana and mauri (life force) to the area and the traditional use and importance of the land to mana whenua, Light says.

“Te reo Maori has been recognised as a taonga (treasure) and official language, leading to a revitalisation of its use and understanding.

“Opportunities like this allow local iwi to protect and return local names and history which may have been lost.

“This then enables our communities to learn about local Maori history, language and culture.”

The board is extremely grateful to mana whenua for their involvement in the programme, which has delivered “incredibly meaningful names” in other local board areas across the city, Light says.

“We’re looking forward to seeing the outcome for our rohe (area).

“Having taken this important step, we’re looking forward to working with mana whenua as we embark on this journey together.”

The Maori names will be accepted and adopted once they’ve been received from iwi.

By clicking to accept for Times Online to be translated into Mandarin, you accept and acknowledge that it has been translated for your convenience using 3 rd party translation software. No automated translation is perfect, nor is it intended to replace human translators and are provided "as is." No warranty of any kind, either expressed or implied, is made as to the accuracy, reliability, or correctness of any translations made from English into Mandarin. Some content (such as images, videos etc.) may not be accurately translated due to the limitations of the translation software. The official text is the English version of the website. Any discrepancies or differences created in the translation are not binding and have no legal effect and should not be relied on by you for any decision-making purposes. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in the translated website, refer to the English version of the website which is the official edited version.

点击同意将《时代在线》翻译成中文,即表示您接受并确认,该翻译是使用第三方软件为您方便起见而 提供的。请注意自动翻译并非完美无缺,也不旨在取代人工翻译,只能作为参考而已。对于英文到中文 的任何翻译的准确性、可靠性或正确性,我们不提供任何明示或暗示的保证。由于翻译软件的限制,某 些内容(如图片、视频等)可能无法准确翻译。   英文版本是本网站的官方正式文本。翻译中产生的任何差异或错误均不具有约束力,不具有法律效力, 您不应依赖由自动翻译软件生成的版本做出任何决策。如果对翻译后的网站中包含的信息的准确性有任 何疑问,请参阅本网站的官方编辑英文版本。

- 广告
- 广告

更多信息来自《泰晤士报在线

- 广告

最新

- 广告
- 广告